close

口譯趣事「他講了個笑話 現在大家笑吧」

2007/04/10 
【聯合報/記者薛荷玉/台北報導】

很多人看了妮可基嫚演的「雙面翻譯」,再加上專業的同步口譯員一天就有3萬元收入,令人心動;但專業的口譯員工作難度高,如逐步口譯必須全神貫注、十分傷神,每次只能持續30分鐘就得有人輪替,且國內口譯員的市場需求小,許多辛苦在國外取得學位者,也沒有工作機會。


一般英譯中的筆譯酬勞並不高,多半以翻出的中文字計費,每字6~7角,翻譯一場電影字幕也不過3500~4000元,熟練的譯者要花上2個工作天,並不算好賺。


相較之下,口譯的薪資就高得多,市場行情逐步口譯1小時約3000元,全天約2~3萬元;若為同步口譯,因每30分鐘需有人替換,請一組人 (約2~3人)一天要花5萬元;如請有名氣的口譯者,或需到海外工作,一天代價更可能高達8萬元。


「但翻譯的內容可能上至天文、下至地理,包括科技、醫學等許多專業名詞,上場前常得花1~2周準備。」專業口譯員Yvonne說。


但國內的市場需求小,台灣也少有機會參加國際組織,辛苦「出師」者,也難接到工作。即以南部為例,2位專業口譯員就接完了絕大多數的案子。


一位有國際經驗的專業口譯者說,口譯員躲在小隔間內,穿著多半以舒適為主,「從來沒見過像妮可基嫚那樣光鮮亮麗的口譯員。」她有時甚至還穿著拖鞋上班,「有次會議結束,主持人公開稱讚口譯員的表現,要我站到台上去,當場糗得不得了,再也不敢穿拖鞋。」


「許多幽默牽涉文化因素,若直譯也得不到預期笑果,」專業口譯員Sara說,「有次我乾脆向邀訪者說,來訪貴賓剛講了一個笑話,大家現在笑吧。」結果哄堂大笑,賓主盡歡,口譯員一番苦心終於沒白費。


【2007/04/10 聯合報】

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    acegasia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()