close

中英譯官方檢定考 年底首辦

--------------------------------------------------------------------------------

【大紀元2007年4月10日訊】〔自由時報記者申慧媛/台北報導〕

由教育部主辦的官方第一個中英文筆譯、口譯翻譯人才考試,定於12月八、9日舉行,通過考試者將由教育部發給合格證書。

分口譯、筆譯兩類

教育部昨天通過「教育部中英文翻譯能力考試作業要點」,作為國內翻譯人才能力的檢定考試,分為筆譯和口譯兩類,筆譯又可分一般文件的「英文譯中文」及「中文譯英文」兩組,口譯則設「逐步口譯組」,共有三種證書。

教育部規定,年滿十八歲才能報考這項考試,考生學歷原則不限,但考試設定為「專業級」,教育部建議最好具有翻譯專業訓練或已從事翻譯實務工作者報考,英語程度至少是通過全民英檢高級或歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構(CEF )C1(流利級 )者。

教育部國際文教處長張欽盛指出,「一般文件」中翻英或英翻中,是指「非專門領域讀者為主要對象的文件,且內容不涉及專門領域的知識概念,也不以該領域專用術語或詞彙表達」的文章,未來則可能視專業人才的需求程度,分成「法律、科技、財經、生醫、其他」等五類考試。

至於口譯組考試,未來目標是希望比照國外設「同步口譯組」,但目前的口譯組考試只規劃逐步口譯,考生必須通過第一階段的「外語聽寫」、「外語聽寫摘要」後,才能報考第二階段的「短逐步口譯」、「長逐步口譯」。

世新大學文學院長李振清指出,國內中英文翻譯人才不少,台師大、輔大、長榮、彰師大等已有專業口譯系所培養人才,評估一年超過一百多名,民間也有不少專業機構從事此行。

口譯好手 一天兩萬起跳

不過國內半調子、客串的翻譯人數很多,但一流高手不好找。李振清說,企業對一流口譯人才的付費很高,一天酬勞行情兩萬元台幣起跳,就算只是待命,也要付八千元。

李振清表示,過去國內的翻譯好手,多仰賴報考美國的口譯認證來證明實力,如今能透過政府的公信力篩選出真正的專業人士,有助於振興翻譯口譯行業。

 

翻譯界看檢定考 證照僅供參考 實力最重要

〔記者袁世忠/台北報導〕面對教育部積極推動中英文翻譯能力檢定考試上路,民間看法卻顯得平淡,甚至出版社與翻譯認為,「實際的作品才是最重要的!」

台灣翻譯學學會理事長蘇正隆表示,台灣目前是「中高階人才不足,低階供過於求!」很多人誤以為只要會英文,就可以擔任翻譯,事實上,英文好,中文也要好,才能翻得道地、準確;對於這項考試,學會樂觀其成。

以出版外文翻譯為主的麥格羅.希爾出版社指出,如果要找翻譯,都是靠別人介紹或自己建立的人才庫,就算真的要公開徵才,考試的資歷只是做為參考,試翻的作品才是重點。

該出版社強調,台灣翻譯人才水準差異非常大,有些人號稱有五、六年翻譯經驗,但翻出來的文章,卻好像翻譯機一樣冷冰冰的,不夠流暢,遑論「信、達、雅」。

至於翻譯的價碼,依照文章專業程度的不同,市場大約在一千字六百至一千兩百元的範圍,一本五萬字的書,翻譯完大約為三萬至六萬元左右。

有十年以上翻譯經驗的「珍珠」小姐認為,翻譯圈不少是SOHO族,靠口碑在各出版社間遊走,況且出版社都會先看作品,「通過考試的資歷似乎不是最重要的。」

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    acegasia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()