close

“全上海優秀中日同聲傳譯員只有8名左右,遠遠滿足不了世界博覽會及大型會議賽事日文翻譯的需要”,由於行業門檻較高,即將開班的中日同傳培訓班目前只篩選出10名學員,上海不少翻譯公司翻譯社正面臨同聲傳譯人才“斷層”的難題。在日前一份“金融危機下的熱門專業”榜單上,同聲傳譯躋身前三。不少國際性賽事、展會以及跨國公司會議、員工培訓等都要用到同聲傳譯,上海世界博覽會期間僅英文同聲傳譯員就至少需要100人。但翻譯公司人士透露,目前的人才儲備量遠遠不夠,同聲傳譯也因此被列入上海未來10年緊缺人才的重大問題。


 “翻譯公司每年僅高端年會和賽事就要接兩三百場,但人才庫裡符合條件的同傳人員只有十幾個,其中,英文人才由於市場成熟還比較完備,中日同聲傳譯人才相比缺口很大。上海及華東地區聚集了大量日本企業,會議需求很高,經常遇到安排不過來的尷尬局面。”目前上海優秀同聲傳譯“主力”集中在45歲左右,而在3540歲的“黃金年齡段”以及30歲以下的“人才儲備段”卻出現幾乎空白的“斷層”現象,不少翻譯公司翻譯社擔心兩三年後無人可用。


目前上海同聲傳譯業務大多是公職人員或大學教師兼職,高端的會議每場均價至少三千元人民幣,中端商務會談每場也有一兩千元,個別同聲傳譯自由職業者一年可以賺三四十萬元。如此高薪為什麼仍會出現人才缺口?這個行業對經驗、語言能力、反應速度、體力以及文化底蘊的綜合要求很高,即便在日本生活多年或擁有高學歷,但從同聲傳譯的專業角度來說仍可能不達標,何況不少日語專業的學生首選仍是外企、政府部門等”,要成為一名合格的口譯員需要有針對性的長期專業訓練,在上外日語專業近年來的千余名畢業生中,成為專業同聲傳譯的寥寥無幾。不僅如此,具備較高翻譯能力的綜合性高端商務人才也很缺乏。


調查發現,目前市場上儘管日語培訓眾多,但高端日語同聲傳譯專案則屬鳳毛麟角,客觀上也阻礙了同傳人才的培養。要進這個行業,除了要有語言功力外,最好還要有相關國家的生活經驗和時間自由度。

arrow
arrow
    全站熱搜

    acegasia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()